NOSSA MISSÃO

Hostexas foi fundada no Texas, no ano de 2005, e seu compromisso é ensinar 5 idiomas e oferecer 40 cursos vocacionais com qualidade e eficiência pelo menor preço do mercado, formando futuros professores, tradutores, técnicos em informática e incentivando jovens cristãos. Sua criação foi baseada no trabalho voluntário cristão realizado por missionários de várias igrejas nos Estados Unidos, ensinando os princípios da Santa Bíblia e o inglês americano, ajudando cidadãos de diversos países que não têm dinheiro para ir à faculdade.

Hostexas é uma marca registrada. Toda a equipe dedica este humilde website à Fundação Bill & Melinda Gates em Washington, a um grande professor de inglês, Sr. Jeffrey Lyle Delange de Orem, Utah, a um grande tradutor e poliglota, Sr. George Coe Roberts de Portland, Oregon, e a um grande evangelista, Sr. William Franklin Graham, Jr. de Charlotte, Carolina do Norte.

O pacote Hostexas é disponibilizado gratuitamente para todos. É ilegal vender cópias. Por favor, denuncie qualquer violação. Considere apoiar este ministério. O pacote pode ser usado gratuitamente por qualquer pessoa ou organização para quem ele seja disponibilizado, desde que tal pessoa aceite as seguintes condições:

1. Você pode fazer cópias para si mesmo e para amigos, desde que qualquer distribuição também seja gratuita. Você não pode cobrar pelo pacote em si, nem pode cobrar por qualquer tipo de custo de duplicação, postagem, etc. Você não deve fazer nada que sugira à pessoa a quem ele é distribuído que o pacote seja algo além de um conteúdo gratuito.

2. Nem o pacote, nem quaisquer módulos associados, podem ser vendidos ou revendidos, distribuídos como parte de qualquer pacote comercial ou usados ou distribuídos para apoiar qualquer tipo de atividade lucrativa, mesmo que estejam sendo distribuídos gratuitamente.

3. Nenhuma garantia de qualquer tipo, expressa ou implícita, é fornecida em relação ao pacote, incluindo, mas não se limitando a, garantias implícitas de comercialização ou adequação a um propósito específico. Qualquer custo, perda ou dano de qualquer tipo incorrido devido ao mau funcionamento ou uso indevido do pacote ou à imprecisão da documentação ou relacionado ao pacote de qualquer outra forma é de responsabilidade exclusiva da pessoa que incorreu no custo, perda ou dano. Além disso, qualquer uso ilegal do pacote é de responsabilidade exclusiva da pessoa que cometeu o ato ilegal. Ao usar este pacote, você aceita essas responsabilidades e desiste de qualquer direito de buscar indenização contra a Hostexas em relação ao nosso site.

4. Hostexas reserva-se o direito de fazer exceções a qualquer uma dessas condições ou alterar essas condições a qualquer momento.

DISCURSO DE MALALA YOUSAFZAI NA ONU

Em nome de Deus, o mais benevolente, o mais misericordioso.

Honrável Secretário-Geral da ONU, Sr. Ban Ki-moon, respeitado presidente da Assembleia Geral, Sr. Vuk Jeremic, honrável enviado especial da ONU para educação global, Sr. Gordon Brown, respeitáveis anciãos e meus queridos irmãos e irmãs: Assalamu alaikum.

Hoje é uma honra para mim estar falando novamente após muito tempo. Estar aqui com pessoas tão honráveis é um grande momento em minha vida e é uma honra para mim usar um xale da falecida Benazir Bhutto hoje. Não sei por onde começar meu discurso. Não sei o que as pessoas esperam que eu diga, mas, antes de tudo, agradeço a Deus, por quem todos somos iguais, e agradeço a cada pessoa que orou por minha rápida recuperação e nova vida. Não consigo acreditar no quanto as pessoas têm me mostrado amor. Recebi milhares de cartões e presentes de boa vontade de todo o mundo. Agradeço a todos eles. Agradeço às crianças cujas palavras inocentes me encorajaram. Agradeço aos meus anciãos, cujas orações me fortaleceram. Gostaria de agradecer aos meus enfermeiros, médicos e à equipe dos hospitais no Paquistão, no Reino Unido e ao governo dos Emirados Árabes Unidos, que me ajudaram a melhorar e recuperar minha força.

Apoio totalmente o Secretário-Geral da ONU, Ban Ki-moon, em sua Iniciativa Educação em Primeiro Lugar e o trabalho do Enviado Especial da ONU para Educação Global, Gordon Brown, e do respeitável presidente da Assembleia Geral da ONU, Vuk Jeremic. Agradeço-lhes pela liderança que continuam a fornecer. Eles continuam a nos inspirar à ação. Queridos irmãos e irmãs, lembrem-se de uma coisa: o Dia de Malala não é o meu dia. Hoje é o dia de cada mulher, cada menino e cada menina que levantaram suas vozes por seus direitos.

Há centenas de ativistas dos direitos humanos e trabalhadores sociais que não estão apenas falando por seus direitos, mas também lutando para alcançar seu objetivo de paz, educação e igualdade. Milhares de pessoas foram mortas pelos terroristas e milhões foram feridas. Eu sou apenas uma delas. Então, aqui estou eu. Então, aqui estou eu, uma garota, entre muitas. Não falo por mim mesma, mas para que aqueles sem voz possam ser ouvidos. Aqueles que lutaram por seus direitos. Seu direito de viver em paz. Seu direito de ser tratados com dignidade. Seu direito à igualdade de oportunidades. Seu direito de serem educados.

Queridos amigos, em 9 de outubro de 2012, o Talibã me atirou do lado esquerdo da testa. Eles também atiraram nos meus amigos. Eles pensaram que as balas nos silenciariam, mas eles falharam. E desse silêncio vieram milhares de vozes. Os terroristas pensaram que mudariam meus objetivos e parariam minhas ambições. Mas nada mudou na minha vida, exceto isso: fraqueza, medo e desesperança morreram. Força, poder e coragem nasceram.

Eu sou a mesma Malala. Minhas ambições são as mesmas. Minhas esperanças são as mesmas. E meus sonhos são os mesmos. Queridas irmãs e irmãos, não sou contra ninguém. E não estou aqui para falar em termos de vingança pessoal contra o Talibã ou qualquer outro grupo terrorista. Estou aqui para falar pelo direito à educação de todas as crianças. Eu quero educação para os filhos e filhas do Talibã e de todos os terroristas e extremistas. Eu nem mesmo odeio o talibã que me atirou. Mesmo que eu tivesse uma arma em minha mão e ele estivesse na minha frente, eu não atiraria nele. Esta é a compaixão que aprendi de Maomé, o profeta da misericórdia, Jesus Cristo e Senhor Buda. Esta é a herança de mudança que herdei de Martin Luther King, Nelson Mandela e Mohammed Ali Jinnah.

Essa é a filosofia de não violência que aprendi com Gandhi, Bacha Khan e Madre Teresa. E isso é o perdão que aprendi com meu pai e com minha mãe. É isso que minha alma está me dizendo: seja pacífica e ame a todos.

Queridas irmãs e irmãos, percebemos a importância da luz quando vemos a escuridão. Percebemos a importância de nossa voz quando somos silenciados. Da mesma forma, quando estávamos em Swat, no norte do Paquistão, percebemos a importância das canetas e dos livros quando vimos as armas. O sábio ditado, “ A caneta é mais poderosa do que a espada. ” É verdade. Os extremistas têm medo de livros e canetas. O poder da educação os assusta. Eles têm medo das mulheres. O poder da voz das mulheres os assusta. É por isso que eles mataram 14 estudantes inocentes no recente ataque em Quetta. E é por isso que eles matam professoras. É por isso que eles estão destruindo escolas todos os dias, porque eles tinham e têm medo da mudança e da igualdade que traremos à nossa sociedade. E eu me lembro que havia um menino em nossa escola que foi perguntado por um jornalista por que o Talibã é contra a educação. Ele respondeu de forma muito simples, apontando para seu livro, ele disse, “ um talibã não sabe o que está escrito dentro deste livro. ”

Eles pensam que Deus é um ser conservador e minúsculo que apontaria armas para as cabeças das pessoas só por irem à escola. Esses terroristas estão usando o nome do Islã para seu próprio benefício pessoal. O Paquistão é um país pacífico e democrático. Os pashtuns desejam educação para suas filhas e filhos. O Islã é uma religião de paz, humanidade e fraternidade. É um dever e uma responsabilidade obter educação para cada criança, é isso que diz. A paz é uma necessidade para a educação. Em muitas partes do mundo, especialmente no Paquistão e no Afeganistão, o terrorismo, a guerra e os conflitos impedem que as crianças vão às escolas. Estamos realmente cansados dessas guerras. Mulheres e crianças estão sofrendo de muitas maneiras, em muitas partes do mundo.

Na Índia, crianças inocentes e pobres são vítimas do trabalho infantil. Muitas escolas foram destruídas na Nigéria. Pessoas no Afeganistão foram afetadas pelo extremismo. Meninas jovens são forçadas a trabalhar como empregadas domésticas e são obrigadas a se casar cedo. Pobreza, ignorância, injustiça, racismo e privação de direitos básicos são os principais problemas enfrentados por homens e mulheres.

Hoje, estou focando nos direitos das mulheres e na educação das meninas, porque são elas que estão sofrendo mais. Houve um tempo em que ativistas dos direitos das mulheres pediam aos homens que defendessem seus direitos. Mas desta vez faremos isso por nós mesmas. Não estou dizendo aos homens que se afastem de falar pelos direitos das mulheres, mas estou focando nas mulheres para serem independentes e lutarem por si mesmas. Então, queridas irmãs e irmãos, agora é hora de falar. Então, hoje, convocamos os líderes mundiais a mudarem suas políticas estratégicas em favor da paz e da prosperidade. Pedimos aos líderes mundiais que todos esses acordos protejam os direitos das mulheres e das crianças. Um acordo que vai contra os direitos das mulheres é inaceitável.

Pedimos a todos os governos que garantam educação gratuita e obrigatória em todo o mundo para cada criança. Pedimos a todos os governos que lutem contra o terrorismo e a violência. Que protejam as crianças da brutalidade e do dano. Pedimos às nações desenvolvidas que apoiem a expansão das oportunidades de educação para meninas no mundo em desenvolvimento. Pedimos a todas as comunidades que sejam tolerantes, que rejeitem o preconceito com base em casta, credo, seita, cor, religião ou agenda, para garantir liberdade e igualdade para as mulheres, para que elas possam florescer. Nenhum de nós pode ter sucesso quando metade de nós está sendo impedida. Convocamos nossas irmãs ao redor do mundo a serem corajosas, a abraçarem a força dentro de si mesmas e a realizarem seu pleno potencial.

Queridos irmãos e irmãs, queremos escolas e educação para um futuro brilhante de cada criança. Continuaremos nossa jornada em direção ao nosso destino de paz e educação. Ninguém pode nos deter. Falaremos por nossos direitos e traremos mudanças com nossas vozes. Acreditamos no poder e na força de nossas palavras. Nossas palavras podem mudar o mundo inteiro porque estamos todos juntos, unidos pela causa da educação. E se quisermos alcançar nosso objetivo, então vamos nos fortalecer com a arma do conhecimento e nos proteger com união e cooperação.

Queridos irmãos e irmãs, não devemos esquecer que milhões de pessoas estão sofrendo com a pobreza, injustiça e ignorância. Não devemos esquecer que milhões de crianças estão fora das escolas. Não devemos esquecer que nossas irmãs e irmãos estão esperando por um futuro brilhante e pacífico.

Então, vamos travar uma gloriosa luta contra o analfabetismo, a pobreza e o terrorismo. Vamos pegar nossos livros e nossas canetas, eles são as armas mais poderosas. Uma criança, um professor, um livro e uma caneta podem mudar o mundo. A educação é a única solução. Educação em primeiro lugar. Obrigada.